Addressing the Mediterranean Water Crisis

I have contributed to Revolve´s annual water report about the challenges of water scarcity that affects the Mediterranean and Middle East.

I visited Spain´s Almería region and investigated about the price of watering Europe´s southern plains.

You can download a pdf version of my article here or read the full report entitled “Water Around the Mediterranean” here.

Advertisements

لدي جرح في سوريا، ساعدني على تضميده. تحرك!

بدت عن بعد وكأنها لوحة إعلانية لأحدث بنطال  ليفيز، إعلان طرقي في مدريد عليه فتاة شقراء نحيلة ترتدي الجينز كاشفة عن كتفها اليمين بحركة إغراء غير متكلفة. عند اقترابي فقط لاحظت الجرح المرسوم على كتفها. دققت النظر حائرة لاكتشف أن الفتاة هي مقدمة البرامج التلفزيونية الإسبانية الشهيرة آن إيغارتيبورو وأقرأ بالإسبانية: لدي جرح في سوريا، ساعدني على تضميده. تبرع!

آن إيغارتيبورو هي واحدة من ثلاثة شخصيات إسبانية شهيرة تعاونت مع المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لإطلاق حملة لجمع التبرعات في إسبانيا لصالح لاجئي الحرب السورية. إن حالة التشويش هذه التي تخلقها رؤية جرح على كتف فتاة في إعلان طرقي كمثل آلاف الإعلانات التي تريد إقناعنا يومياً باقتناء أحدث موبايل، حقيبة أو فستان هي بلا شك نقطة قوة لحملة جمع تبرعات لأنها تنجح باستيقاف المارة لقراءة النص وفهم ما وراء هذا الجرح و بقليل من الحظ قد يمدون يدهم في جيوبهم ويتبرعون عن طريق الموبايل. إلا أن الأسلوب الدعائي هذا الذي اختارته الحملة يكرّس سياسة إعلانية تجعل من التبرع، مثله كمثل اقتناء أي منتج “ساخن” في السوق، آخر تَوَجُه في الموضة، والأزمة السورية هي بلا شك “أدرج أزمة انسانية” حالياً هي والأوكرانية.

إعلان آن إيغارتيبورو لجمع التبرعات لصالح لاجئي الحرب في سوريا

إعلان آن إيغارتيبورو لجمع التبرعات لصالح لاجئي الحرب في سوريا

شرحت لي صديقة مصوِرة عندما سألتها بسذاجة، لا أفهم لماذا تستخدم مؤخراً الماركات العالمية للثياب في حملاتها الإعلانية صوراً بالكاد نرى فيها الثياب التي يهدفون لبيعها، بأن الحملات التسويقية الحديثة لا تُسَوق المنتج نفسه إنما الإحساس الذي يضفيه. ارتداء ثياب الماركة الفلانية يجعلك شببلك، ماركة أخرى تجعل منكِ امرأة مغرية وارتداء هذه الساعة سيعطي مَن حولَكَ الانطباع بأنك رجل أعمال جدي. في إسبانيا، للموضة أهمية خاصة. الثياب التي ترتديها، قَصَة شعرك، طول لحيتك هو جزء من شخصيتك، ودلالة على توجهك الإيديولوجي، السياسي، الاجتماعي أو حتى الجنسي. يتسلى زميل إسباني بالشرح لي عن توجهات المارة في شارع مقتظ في مدريد. هل تَرَين بنطال هذا الشاب المكفوف إلى ما فوق الكاحل ولحيته القصيرة؟ إنه من الحديثين، الحذاء ذا تصميم “الناوتيكو” الذي يرتديه الآخر يدلل على أنه ينتمي غالباً إلى الطبقة الغنية المحافظة، ثياب تلك الفتاة الفضفاضة وشالها المحاك يدوياً لا يدعون مجالاً للشك بأنها “هيبي” ويختم حديثه ضاحكاً بأنه من المستحيل أن يحمل حقيبة لأن ذلك “مُثليٌ” للغاية.ارتداء الكوفية الفلسطينية في إسبانيا لا زال دلالة على أن لابسها من اليساريين ولا يعني بالضرورة بأنه مهتم بشكل خاص بالقضية الفلسطينية. التبرع للاجئي الحرب في سوريا يجعلك شخصاً حديثاً ومتطلعاً و”ملتزماً” بالقضايا الإنسانية العالمية. حملة التبرعات هذه تبدو لي واحدة من كثير الحملات التي ترسخ أن على الشخص استهلاك “المنتج الفلاني” لينتمي إلى الفكر أو المجموعة المجتمعية الفلانية.

إن ما يحتاجه السوريون مثلهم كمثل غيرهم من سكان مناطق الحرب حول العالم ليس الحزن البادي على وجه الناس عندما تخبرهم بأنك قادم من سوريا أو مساعدات لا تكفل للاجئين في المخيمات حياة كريمة إنما تبقيهم على الحد الفاصل ما بين الحياة والموت. ما يحتاجونه ليس حملة إعلانية تجعل العالم يشعر بالرضا لأنه ملتزم بقضايا المساكين، بل حملة توعية حقيقية حول ما يجري تماماً في سوريا وإرادة سياسية حقيقة للتوقف عن دعم هذه الحرب وحل الأزمة بشكل فوري وعلى الأرض وإنهاء معاناة السوريين بشكل نهائي.

The Most Important Thing: Syrian Refugees أهم شيء: اللاجئون السوريون

Another beautiful photography project about the Syrian refugees this time by the UN refugee agency UNHCR. Below is the description of the project as it appeared on the agency´s flicker account. The photos are great, but make sure to read the stories connected to each one. That´s the real thing!

What would you bring with you if you had to flee your home and escape to another country? More than 1 million Syrians have been forced to ponder this question before making the dangerous flight to neighbouring Jordan, Lebanon, Turkey, Iraq or other countries in the region.

This is the second part of a project that asks refugees from different parts of the world, “What is the most important thing you brought from home?” The first instalment focused on refugees fleeing from Sudan to South Sudan, who openly carried pots, water containers and other objects to sustain them along the road.

By contrast, people seeking sanctuary from the conflict in Syria must typically conceal their intentions by appearing as though they are out for a family stroll or a Sunday drive as they make their way towards a border. Thus they carry little more than keys, pieces of paper, phones and bracelets – things that can be worn or concealed in pockets. Some Syrians bring a symbol of their religious faith, others clutch a reminder of home or of happier times.

مشروع تصوير ضوئي جميل آخر عن اللاجئين السوريين، هذه المرة من قبل المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. أدناه وصف المشروع كما ورد على صفحة المفوضية على فليكر. الصور رائعة، لكن تأكد من قراءة القصص المرتبطة بكل صورة فهي أروع ما في المشروع.

   إذا كان عليك مغادرة منزلك فجأة والهرب إلى دولة أخرى، ما هو الشيء الذي ستأخذه معك؟ أكثر من مليون سوري أجبروا على مواجهة هذا السؤال قبل الشروع بالرحلة الخطيرة إلى الأردن، لبنان، تركيا والعراق أو دول أخرى في المنطقة.

هذا هو الجزء الثاني من مشروع نسأل فيه مهاجرين من مختلف أنحاء العالم، “ما هو أهم شيء جلبته معك من منزلك؟” القسم الآول من المشروع كان عن السودانيين اللاجئين إلى جنوب السودان، الذي حملوا بشكل علني أوعية وصهاريج مياه وأشياء أخرى تساعدهم على تحمل عناء الرحلة.

على نقيضهم، عادة ما على الأناس الهاربين من النزاع في سوريا تورية هدفهم والتظاهر بأنهم ذاهبون في رحلة عائلية صغيرة عند توجههم إلى الحدود. لذلك لا يستطيع هؤلاء حمل أكثر من مفاتيح، حزمة أوراق، هواتف وأساورـ أشياء صغيرة يمكنهم ارتداؤها أو أخفاؤها في جيابهم. بعض السوريون يحمل رمزاً دينياً، آخرون يحضرون ذكريات من منزلهم تعود لفترة أجمل من حياتهم. .

Aleppo girl طفلة حلبية

 غرفة في حلب Aleppo room - Drawing ©2013 the coconutgirl.com

غرفة في حلب Aleppo room – Drawing ©2013 the coconutgirl.com

I got this video from Whitney Morrill, an American lady who was deeply moved by Syrian photojournalist Muzaffar Salman´s photograph depicting a girl from Aleppo who lost her home to a missile strike. An architect, blogger and a mother herself,  Morrill wrote the Aleppo girl a lullaby in which she draws her a new home. She used Muzaffar’s photograph and her lullaby in a 2-minute video published on her blog hoping to raise both consciousness and money for humanitarian aid for Syria among her readers. In her search for Muzaffar, she found my blog and wrote me asking to get in touch with him and let him know that his work has helped make Americans more aware of the suffering of the Syrian people.

Here is a link to my interview with Muzaffar Salman.

وصلتني رسالة من ويتني موريل، امرأة أمريكية شاهدت على موقع النيويورك تايمز لقطة للمصور السوري مظفر سلمان عن فتاة حلبية عادت من المدرسة لتجد منزلها مدمراً جراء القصف. من شدة تأثرها بالصورة ألّفت موريل تهويدة للطفلة الحلبية ترسم فيها، هي المهندسة المعمارية والأم، منزلاً جديداً  للطفلة وتدعوها لاستعادة أحلامها التي دمرها العنف الجاري في سوريا. أطلقت موريل أغنيتها ضمن فيديو نشرته على مدونتها يدعو للتطوع عن طريق المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لضحايا العنف الجاري في سوريا. بدأت السيدة بحثها عن مظفر وبعد قراءة الحوار الذي أجريته معه على مدونتي، أتصلت بي طالبة إيصال هذا الفيديو لمظفر وإعلامه بدور صوره في توعية الأمريكين حول معاناة السوريين.

يمكنكم هنا قراءة مقابلتي مع المصور السوري مظفر سلمان بالإنكليزية.

The Syrian Museum: a revolutionary show المتحف السوري: عرض ثوري

Tammam Azzam has never been a man of many words. Whenever I called him back in Damascus for an interview, he told me amiably: “an art work should speak for itself and therefore its place isn’t within the pages of a newspaper but in a museum where it can be appreciated as it is.” He also firmly refused any attempt at imposing hidden messages on his work. “I don’t believe in art as a mission, who said art serves people anyway?”

His latest artworks about the Syrian uprising do speak for themselves and they say just that! In his digitally manipulated series of works entitled ‘Syrian Museum’, Tammam superimposed iconic artworks onto images of the violence and destruction in Syria. His images bluntly demonstrate how the destruction in Syria has become a show, the latest fashion that took the world by storm, yet not much is done on the ground to stop it. An impressive body of work!

 لم يكن تمام عزام يوماً رجلاً كثير الكلام. كلما إتصلت به لإجراء لقاء صحفي في دمشق، أجابني بود: “العمل الفني هو من يتحدث عن نفسه. مكان اللوحة ليس بين أوراق الصحف وإنما في المتحف حيث يمكن تقديرها لماهيتها.” كما رفض تمام بشكل قاطع أي محاولة ل”تلبيس” أعماله رسائل خفية. “لا أؤمن بالفن كرسالة، من قال أن الفن يخدم الناس أساساً؟”

 أعمال تمام الأخيرة عن الثورة السورية تتحدث بالفعل بنفسها عن نفسها وهذا ما تقوله تماماً.  في سلسة أعماله المعالجة ديجيتالياً التي تحمل عنوان “متحف سوري”، ركّب تمام صور أعمال فنية أيقونية على صور عن آثار الدمار والعنف الجاري في سوريا. تخبر أعماله بصراحة جارحة عن تحول الدمار في سوريا للعرض الأكثر شعبية في العالم، لكن ما من خطوات فعلية تتخذ من قبل العالم لإيقافه. مجموعة أعمال أكثر من رائعة.

Tammam Azzam Syrian Museum Paul Gauguins Tahitian Women On the Beach   تمام عزام  "متحف سوري – بول غوغين"

Tammam Azzam Syrian Museum Paul Gauguins Tahitian Women On the Beach تمام عزام “متحف سوري – نساء من تاهيتي على الشاطئ، بول غوغين”

Tammam Azzam 'Syrian Museum - Andy Warhol'   تمام عزام  "متحف سوري – أندي وارهول"

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – Andy Warhol’ تمام عزام “متحف سوري – أندي وارهول”

Tammam Azzam 'Syrian Museum - Henri Matisse. La danza I' تمام عزام  "متحف سوري – الرقصة 1، هنري ماتيس""

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – Henri Matisse. La danza I’ تمام عزام “متحف سوري – الرقصة 1، هنري ماتيس””

Tammam Azzam 'Syrian Museum - Leonardo Da Vinci. Mona Lisa'  تمام عزام  "متحف سوري – الموناليزا، ليوناردو دافينتشي"

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – Leonardo Da Vinci. Mona Lisa’ تمام عزام “متحف سوري – الموناليزا، ليوناردو دافينتشي”

Tammam Azzam 'Syrian Museum - the 3rd of May 1808 Goya   تمام عزام  "متحف سوري – الثالث من مايو 1808، غويا"

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – the 3rd of May 1808 Goya تمام عزام “متحف سوري – الثالث من مايو 1808، غويا”

To see more of Tammam Azzam’s works about the Syrian uprising, log on to this facebook page. You can also read two articles I wrote about his previous work here and here.

.لمشاهدة المزيد من أعمال تمام عزام عن الثورة السورية، يمكنك زيارة صفحته على الفيسبوك. كما يمكنك قراءة مقالين كتبتهما بالإنكليزية عن أعماله السابقة هنا وهنا.

“A small group of syrians” a beautiful photography project about the Syrian revolution by Syria’s Jaber al-Azmeh “مجموعة صغيرة من السوريين” مشروع تصوير ضوئي جميل للمصور السوري جابر العظمة

I came across this beautiful photography project by Syrian photographer Jaber al-Azmeh. Below is the description of the project as published on Azmeh’s photography page on facebook and a selection of photos.

صادفت هذا المشروع الجميل للمصور السوري جابر العظمة. أدناه وصف المشروع كما وردعلى صفحة جابر على الفيس بوك ومجموعة منتقاة من الصور.

A small group of Free Syrians offer their words…. This project takes on one of the Syrian Government’s most prominent symbols – The Ba’ath Newspaper – as part and parcel of the Baath Security State – and here turns it upside down to be a surface of new thoughts written by the Syrian people thus overturning the daily chronicle of government lies. We emphasize also that the comments are directed not particularly to the Ba’ath but rather to ‘The Regime’ itself. Each participant was invited to use the news paper or write some words to symbolize his or her thoughts within the general idea of the revolution. Those are Syrians; Here are their words. This project began from the earliest months of the revolution. It was a time when the camera was, and continues to be, one of the revolution’s most important weapons. It was also important to work in simple and easily accessible ways while remaining discreet and not attracting too much attention. Participating in this project gave birth to new friendships, as has the revolution itself, in bringing together diverse Syrian individuals and their talks of revolution and freedom with all the complex emotional mix they entail – ecstasy, sadness and determination – they proudly express their allegiance to the one homeland, Syria.

مجموعة صغيرة من السوريين الأحرار يقول كل منهم كلمته. تم استخدام أحد رموز النظام (جريدة البعث) لكونها جزءاً من المنظومة الأمنية – البعثية، كما استُخدمت الجريدة كسرد تاريخي لأيام الثورة لتكتب عليها كلمات الناس فوق كذب النظام. مع التأكيد أن المعني هو ليس البعث بقدر ما هو النظام نفسه. كان لكل شخص من المشاركين أن يكتب على الجريدة أو أن يستخدمها بطريقةٍ رمزيةٍ ما، موصلا بذلك فكرته كجزء من الفكرة الأشمل: هؤلاء سوريون وهذه هي كلماتهم. بدأ العمل بهذا المشروع منذ الأشهر الأولى للثورة، في مرحلةٍ كانت الكاميرا وما زالت من أهم أسلحة الثورة…كان ينبغي أن نعمل بأبسط طريقة تقنية ممكنة و أقلها لفتاً للنظر. ولّد العمل بالمشروع كما ولدت الثورة صداقات… لقاء هؤلاء، وأحاديث الثورة والحرية التي رافقتها والمزيج المعقد من مشاعر الفرح والحزن والإرادة كانت جزءاً مهماً من العمل بالمشروع مع مجموعة من السوريين المتنوعين الذين يفتخرون جميعاً بالاشتراك بالوطن الواحد.

يوسف عبدلكي - فنان تشكيلي Yousef Abdelké - Artist 18/7/2011 Jaber AlAzmeh ©

يوسف عبدلكي – فنان تشكيلي Yousef Abdelké – Artist
18/7/2011
Jaber AlAzmeh ©

 عامر مطر - صحفي Amer Matar - Journalist "the chain will break" 9/8/2012 Jaber AlAzmeh ©


عامر مطر – صحفي Amer Matar – Journalist
“the chain will break”
9/8/2012
Jaber AlAzmeh ©

<br />غاليا سراقبي - مصممة غرافيكية Ghalia Sarakbi - graphic designer<br />" the people "<br />19/8/2011<br />Jaber AlAzmeh ©<br />


غاليا سراقبي – مصممة غرافيكية Ghalia Sarakbi – graphic designer
” the people “
19/8/2011
Jaber AlAzmeh ©

Rami Hammour &amp; Zeina Salem - Architect &amp; Sculptor رامي حمور و زينة سالم - معماري و نحاتة<br />" we want to stop wanting to leave "<br />12/7/2011<br />© Jaber AlAzmeh

Rami Hammour & Zeina Salem – Architect & Sculptor رامي حمور و زينة سالم – معماري و نحاتة
” we want to stop wanting to leave “
12/7/2011
© Jaber AlAzmeh

فارس الحلو - ممثل Fares Helou - Actor 8/6/2012 Jaber AlAzmeh ©

فارس الحلو – ممثل Fares Helou – Actor
8/6/2012
Jaber AlAzmeh ©

 لويز عبد الكريم - ممثلة Louise Abdelkarim - actress "there is no turning back" 9/6/2012 Jaber AlAzmeh ©


لويز عبد الكريم – ممثلة Louise Abdelkarim – actress
“there is no turning back”
9/6/2012
Jaber AlAzmeh ©

 حلا عمران - ممثلة Hala Omran - Actress 16/7/2012 Jaber AlAzmeh ©


حلا عمران – ممثلة Hala Omran – Actress
16/7/2012
Jaber AlAzmeh ©

Ruham Hawash - Higher Education affairs researcher رهام هواش - باحثة في شؤون التعليم العالي "The laughter of freedom has no borders or nationality" 11/2/2011 © Jaber AlAzmeh

Ruham Hawash – Higher Education affairs researcher رهام هواش – باحثة في شؤون التعليم العالي
“The laughter of freedom has no borders or nationality”
11/2/2011
© Jaber AlAzmeh

شادي أبو فخر وعاصم حمشو - Shadi AbuFakhir &amp; Assem Hamso<br />"hand in hand"<br />14/7/2012<br />Jaber AlAzmeh ©

شادي أبو فخر وعاصم حمشو – Shadi AbuFakhir & Assem Hamso
“hand in hand”
14/7/2012
Jaber AlAzmeh ©

"the anonymous activists" 15/7/2012 Jaber AlAzmeh ©

“the anonymous activists”
15/7/2012
Jaber AlAzmeh ©

 ندين بسيمي - أم Nadine Bassimi - Mother "Happiness is coming to our streets and homes" 9/8/2012 Jaber AlAzmeh ©


ندين بسيمي – أم Nadine Bassimi – Mother
“Happiness is coming to our streets and homes”
9/8/2012
Jaber AlAzmeh ©

You can read a review I wrote about Azmeh’s previous photography exhibition metaphors and watch his works here.

يمكنك قراءة مقال كتبته باللغة الإنكليزية عن معرض سابق لجابر العظمة بعنوان “مجازات” هنا.

الباب يلي بيجيك منو الريح، سدّو واستريح!

 لم يكن يوماً العمل كصحفية في سوريا سهلاً. لا بالله! كثيراً ما كان علي، لمجرد الحصول على موعد لمقابلة صحفية، أن أجري عشرات الاتصالات وارسل العديد من الفاكسات والإيميلات واشطب سلسة من المواعيد المؤجلة ووو… لكنني كنت احصل في آخر المطاف عليها… المقابلة. منذ بداية الثورة السورية، لم يعد الأمر كذلك.

لقد هزّت الثورة صورة الانسان السوري العادي عن الإعلام. قرار السلطات السورية منع الصحفيين، المحليين منهم والأجانب، من دخول مناطق “الاضطراب” جعل التغطية الإعلامية للثورة غير دقيقة. يتابع السوريون باشمئزاز الاحداث التي شهدوها بأعينهم تروى بشكل مختلف على الشاشة، المحلية منها والدولية. لكن، بدلاً من إيصال صوتهم للعالم، فضل الكثير من السوريين إدارة ظهورهم للاعلام واستقاء معلوماتهم من الجيران والاصدقاء والأقارب. “هؤلاء هم مصدر المعلومات الوحيد الموثوق,” صرّح سوري ممن قابلت.

كذلك للتحدث إلى الاعلام ثمن. مشاهير سوريون عدّتهم الجماهير في وقت سابق رموزاً وطنية تحولوا اليوم، في طرفة عين، إلى خونة نتيجة تحدثهم للصحافة عن موقفهم المؤيد أو المعارض للثورة. متابعة الأجهزة الأمنية السورية للمعارضة عن كثب، وموجات الاعتقال الكبيرة ل”المخربين” منذ بداية الثورة جعل السوريين يترددون طويلاً قبل الحديث إلى الصحافة.

منذ بداية الاحداث في سوريا بات الناس أقل حماسة لاجراء مقابلات هاتفية معي مفضلين أن تكون المقابلة شخصية. بدلاً من أن اطرح أنا الأسئلة، كثيراً ما بدأت مقابلاتي الصحفية بالإجابة على أسئلة “ضيوفي”:’ لأي مجلة تكتبين؟ من الجهة التي تملك المجلة؟ ما رأيك بالثورة السورية؟

رفض عدد من مصادري إجراء مقابلة صحفية معي لشكهم أن المجلة قد تكون “موالية للنظام”، في حين امتنع البعض الآخر منهم، والذين تربطني ببعضهم صداقة، عن الإجابة أصلاً على رسائلي واتصالاتي المتكررة. من وافقوا على إجراء المقابلة كثيراً ما طلبوا مني عدم الافصاح عن اسمائهم أو حذروني: هل أنت متأكدة من امكانية نشر هذا الكلام؟

سواء أكان بداعي الخوف من السلطات السورية أو عدم الثقة بمهنية و”توجه” الجهة الإعلامية، الأفضل الابتعاد عن الصحفيين… هذا ما قاله لي شاب سوري مردداً المثل الشعبي “الباب يلي بيجيك منو الريح، سدّو واستريح!”

نشرت هذه المادة باللغة الإنكليزية على مدونة مجلة سوريا اليوم