Why is my bra or pants size any of your business?

Toronto-Slutwalk

Why is everyone so obsessed by women´s body. I can´t seem to walk around without being surrounded by a hotchpotch of thighs, bums and boobs in all colors and sizes. Companies, regardless of the product they sell, feel entitled to tell women how they should look like and the public either slam them for encouraging women to starve or applaud them for reassuring women that it´s ok to be fat.

Are companies like Dove, Curvy Kate Lingerie and Dear Kate that launched positive body image campaigns any better than the others? They are equally concentrating on women´s looks and feel entitled to tell them how they should feel about themsleves. Isn´t it better to just forget about our bodies and find a more creative way to promote their business?

Why is my bra or pants size any of your business? A funny and at some points shocking quiz on BuzzFeed asking readers to guess what some sexist adverts are trying to sell perfectly reflects my point. Check it out here.

Advertisements

أم كرتون Oum Cartoon

I had real fun looking through Jonathan Guyer´s blog about Arabic comics. He translates and gives the political or social background of each piece, which makes it a great source for those intereseted in the region´s comics and caricatures, who don´t speak the language.

Here is a selecion of caricatures that I liked.

استمتعت كثيراً بقراءة مدونة جوناثان غاير حول فن الكاريكاتير والكوميك العربي. مدونة أم كرتون مفيدة بشكل خاص للأجانب المهتمين بالكاريكاتير والكوميك العربي ممن لايتكلمون العربية خاصة وأن غاير يشرح الخلفية السياسية والاجتماعية لكل قطعة.

هذه “تشكيلة” احببتها.

 

"I’m married to two women… Can you cut off this head… and fix it to this body?" Abdallah / Al-Masry Al-Youm / 7 September 2014

“I’m married to two women… Can you cut off this head… and fix it to this body?”
Abdallah / Al-Masry Al-Youm / 7 September 2014

"In the morning, Ahmed and Hossam go to the university… In the evening, Ahmed and Hossam return from the university.”  By Anwar for  Al-Masry Al-Youm

“In the morning, Ahmed and Hossam go to the university…
In the evening, Ahmed and Hossam return from the university.”
By Anwar for Al-Masry Al-Youm

"The Formation of the New Cabinet" by Makhlouf’

“The Formation of the New Cabinet” by Makhlouf’

Description of the New Protest Law: "And outside this area, I am not responsible for what happens to you," says the officer. Anwar, Al-Masry Al-Youm, October 2014

Description of the New Protest Law: “And outside this area, I am not responsible for what happens to you,” says the officer.
Anwar, Al-Masry Al-Youm, October 2014

"Which soap operas are you watching this Ramadan?" "Egypt."  By Khalid Albaih

“Which soap operas are you watching this Ramadan?”
“Egypt.”
By Khalid Albaih

"DISASTER! I forgot the name of the candidate I was gonna vote for!" Abdallah / Al-Masry Al-Youm / 28 May 2014

“DISASTER! I forgot the name of the candidate I was gonna vote for!”
Abdallah / Al-Masry Al-Youm / 28 May 2014

Shout Art Loud

An interactive documentary by Melody Patry on different artistic initiatives that tackle sexual harassment in Egypt. It really sums up some of the most creative art movements since the overthrow of Mubarak.

You can see the full documentary here.

فيلم تسجيلي تفاعلي من إخراج ملودي باتري حول مبادرات فنية مختلفة تعالج موضوع التحرش الجنسي في مصر. يجمع الفيلم بعضاً من أكثر التوجهات الفنية تفرداً منذ الإطاحة بمبارك.

يمكنك هنا مشاهدة الفيلم كاملاً.

 

لدي جرح في سوريا، ساعدني على تضميده. تحرك!

بدت عن بعد وكأنها لوحة إعلانية لأحدث بنطال  ليفيز، إعلان طرقي في مدريد عليه فتاة شقراء نحيلة ترتدي الجينز كاشفة عن كتفها اليمين بحركة إغراء غير متكلفة. عند اقترابي فقط لاحظت الجرح المرسوم على كتفها. دققت النظر حائرة لاكتشف أن الفتاة هي مقدمة البرامج التلفزيونية الإسبانية الشهيرة آن إيغارتيبورو وأقرأ بالإسبانية: لدي جرح في سوريا، ساعدني على تضميده. تبرع!

آن إيغارتيبورو هي واحدة من ثلاثة شخصيات إسبانية شهيرة تعاونت مع المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لإطلاق حملة لجمع التبرعات في إسبانيا لصالح لاجئي الحرب السورية. إن حالة التشويش هذه التي تخلقها رؤية جرح على كتف فتاة في إعلان طرقي كمثل آلاف الإعلانات التي تريد إقناعنا يومياً باقتناء أحدث موبايل، حقيبة أو فستان هي بلا شك نقطة قوة لحملة جمع تبرعات لأنها تنجح باستيقاف المارة لقراءة النص وفهم ما وراء هذا الجرح و بقليل من الحظ قد يمدون يدهم في جيوبهم ويتبرعون عن طريق الموبايل. إلا أن الأسلوب الدعائي هذا الذي اختارته الحملة يكرّس سياسة إعلانية تجعل من التبرع، مثله كمثل اقتناء أي منتج “ساخن” في السوق، آخر تَوَجُه في الموضة، والأزمة السورية هي بلا شك “أدرج أزمة انسانية” حالياً هي والأوكرانية.

إعلان آن إيغارتيبورو لجمع التبرعات لصالح لاجئي الحرب في سوريا

إعلان آن إيغارتيبورو لجمع التبرعات لصالح لاجئي الحرب في سوريا

شرحت لي صديقة مصوِرة عندما سألتها بسذاجة، لا أفهم لماذا تستخدم مؤخراً الماركات العالمية للثياب في حملاتها الإعلانية صوراً بالكاد نرى فيها الثياب التي يهدفون لبيعها، بأن الحملات التسويقية الحديثة لا تُسَوق المنتج نفسه إنما الإحساس الذي يضفيه. ارتداء ثياب الماركة الفلانية يجعلك شببلك، ماركة أخرى تجعل منكِ امرأة مغرية وارتداء هذه الساعة سيعطي مَن حولَكَ الانطباع بأنك رجل أعمال جدي. في إسبانيا، للموضة أهمية خاصة. الثياب التي ترتديها، قَصَة شعرك، طول لحيتك هو جزء من شخصيتك، ودلالة على توجهك الإيديولوجي، السياسي، الاجتماعي أو حتى الجنسي. يتسلى زميل إسباني بالشرح لي عن توجهات المارة في شارع مقتظ في مدريد. هل تَرَين بنطال هذا الشاب المكفوف إلى ما فوق الكاحل ولحيته القصيرة؟ إنه من الحديثين، الحذاء ذا تصميم “الناوتيكو” الذي يرتديه الآخر يدلل على أنه ينتمي غالباً إلى الطبقة الغنية المحافظة، ثياب تلك الفتاة الفضفاضة وشالها المحاك يدوياً لا يدعون مجالاً للشك بأنها “هيبي” ويختم حديثه ضاحكاً بأنه من المستحيل أن يحمل حقيبة لأن ذلك “مُثليٌ” للغاية.ارتداء الكوفية الفلسطينية في إسبانيا لا زال دلالة على أن لابسها من اليساريين ولا يعني بالضرورة بأنه مهتم بشكل خاص بالقضية الفلسطينية. التبرع للاجئي الحرب في سوريا يجعلك شخصاً حديثاً ومتطلعاً و”ملتزماً” بالقضايا الإنسانية العالمية. حملة التبرعات هذه تبدو لي واحدة من كثير الحملات التي ترسخ أن على الشخص استهلاك “المنتج الفلاني” لينتمي إلى الفكر أو المجموعة المجتمعية الفلانية.

إن ما يحتاجه السوريون مثلهم كمثل غيرهم من سكان مناطق الحرب حول العالم ليس الحزن البادي على وجه الناس عندما تخبرهم بأنك قادم من سوريا أو مساعدات لا تكفل للاجئين في المخيمات حياة كريمة إنما تبقيهم على الحد الفاصل ما بين الحياة والموت. ما يحتاجونه ليس حملة إعلانية تجعل العالم يشعر بالرضا لأنه ملتزم بقضايا المساكين، بل حملة توعية حقيقية حول ما يجري تماماً في سوريا وإرادة سياسية حقيقة للتوقف عن دعم هذه الحرب وحل الأزمة بشكل فوري وعلى الأرض وإنهاء معاناة السوريين بشكل نهائي.

Inside Gaza’s kitchens, a cookbook about food and life in the strip

Standing at the busy kitchen of the co-author of the Gaza Kitchen cookbook Maggie Schmitt, we prepare together Kefta (ground meat mixed with bread, spices and onions). She crushes the dill and hot chilli pepper craftily in a Gazan zibdiye (a heavy unglazed clay bowl, accompanied by a lemonwood pestle) that she admits has become one of her most precious kitchen items. I slice the tomatoes and onions while her 1-year-old son, curious, takes a taste from the Tahina (sesame paste) and squirms. Being from Gazan origin myself, this is not the first time I prepare Kefta and other Arab dishes. However growing up in the diaspora, I never found the Gazan recipes that my father so affectionately remembers from his childhood in the strip, so when I first heard about the Gaza Kitchen cookbook, I didn’t think twice before buying it.

Gaza Kitchen cookbook _ photo by Hala Muhanna

Gaza Kitchen cookbook _ photo by Hala Muhanna

With the aim of not letting the rich food heritage of Gaza disappear with the political conflict that burdens the strip, Gazan author and activist Leila El-Haddad and Schmitt teamed up to document its cuisine in the 600 page cookbook. Between the kefta and the exotic roasted watermelon salad, the book recounts stories of daily household economy under the siege and electricity cuts and most importantly gives faces and names to Gazans often represented in the media as numbers in the fight between Hamas and Israel.

The authors shifted their focus from the famous falafel and hummus to home cuisine, the many Gazan dishes that have been passed from generation to generation, never written down, and are now disappearing with the 48 generation. Armed with a camera and a notebook, they roamed the strip and cooked together with women from the urban and rural parts of Gaza, they visited refugee camps and Christian families and noted down exotic recipes like Arugula soup, Rumaniyya (sour lentil and eggplant) and roasted tomatoe and kishik (fermented wheat) stew.

Used to being interviewed about nothing else but politics, Schmitt´s questions took Gazans by surprise. “We told them, no, no… all we want to know is how your grandmother used to prepare the Rumaniyya,”  Schmitt passionately recounts. The authors were overwhelmed with invitations for lunch and dinner.

While the Gazan cuisine is as varied as the habitants of the strip, they are all characterized by the generous use of spices and dill, the chefs´ fastidiousness and the healthy diet of vegetables and legumes. Indeed, celeb chéf´s like America´s Anthony Bourdain called it “An important book on an egregiously under appreciated, under-reported area of gastronomy. This is old school in the best possible meaning of the term.” while the jury of the Gourmand International Cookbook Awards at the International Cookbook Fair in Paris named The Gaza Kitchen the Best Arab Cookbook of 2013.

“We didn´t use chilli that often,” my father comments on the recipes. There is a reason to that. With the economical hardships Gazans face under the siege imposed on them since the election of Hamas in 2006,  the nutritionally rich and fast growing chilli peppers proved a viable and inexpensive product as it requires little irrigation. Indeed, for many of the poorest Gazans´s children, their lunch at school is limited to a flifil ma67un (smashed hot chili pepper) sandwich.

More than a simple cookbook, Gaza Kitchen starts from the everyday household economy and connects it to bigger political, economic, social and geopolitical questions. It sheds light on the active de-development of Gaza and Isreal´s policy of turning it from a productive economy to a dependent one through controlling import and banning factory components, machines and raw materials like cement from entering the strip. The ongoing blockade also left limited possibility for export which caused the strip´s private sector to collapse.

As a result, many Gazan´s turned to farming. Families also revived the use of clay ovens, traditional methods of cooking and conserving foods that my father remembers from his childhood in order to survive the persistent electricity cuts due to Isreal´s bombing of the strip´s sole power plant in 2006 and its ban on the import of machines and raw materials to rebuild it.

The ban on the import of sesame also changed the local tastes as Gazans are no longer able to produce red Tahina, a Gazan delicacy of roasted sesame paste that they invented. Zaatar (a spice blend of dried herbs, mixed with sesame seeds, dried sumac, salt and other spices) popular all over the levant as a Palestinian delicacy) also disappeared from the tables of Gazans as Israel declared it a protected species and banned harvesting it.

Life in the strip might not be easy but make no mistake, this is not a Gazan sob story. In Schmitt and El-Haddad´s cookbook we are invited to the busy kitchens of strong cheerful women, giggling children and grandmas recounting old love stories. The cookbook also lightly touches upon social issues in the strip such as polygamy and women´s right to education and work in Gaza´s conservative circles. Avoiding big political questions, the authors tell the personal stories of the individual women just having lives buffeted by the circumstances of history and document the specific material details of their everyday life that few people in Europe know.

“We wanted to focus on ordinary people and especially women and just see how you live through these insane circumstances and maintain basically your humanity and your sense of humor and your ability to take care of your kids and be a normal person,” Schmitt explains.  “Our aim was to give a sense of having gone to someone´s house and had dinner because if you share someone´s table and you know a little bit about their life and you meet their kid then you cannot in good conscience vote for policies that would bomb them and wipe them off the face of the earth. It´s just a basic strategy of humanizing.”

More about the book on its official webpage.

The Most Important Thing: Syrian Refugees أهم شيء: اللاجئون السوريون

Another beautiful photography project about the Syrian refugees this time by the UN refugee agency UNHCR. Below is the description of the project as it appeared on the agency´s flicker account. The photos are great, but make sure to read the stories connected to each one. That´s the real thing!

What would you bring with you if you had to flee your home and escape to another country? More than 1 million Syrians have been forced to ponder this question before making the dangerous flight to neighbouring Jordan, Lebanon, Turkey, Iraq or other countries in the region.

This is the second part of a project that asks refugees from different parts of the world, “What is the most important thing you brought from home?” The first instalment focused on refugees fleeing from Sudan to South Sudan, who openly carried pots, water containers and other objects to sustain them along the road.

By contrast, people seeking sanctuary from the conflict in Syria must typically conceal their intentions by appearing as though they are out for a family stroll or a Sunday drive as they make their way towards a border. Thus they carry little more than keys, pieces of paper, phones and bracelets – things that can be worn or concealed in pockets. Some Syrians bring a symbol of their religious faith, others clutch a reminder of home or of happier times.

مشروع تصوير ضوئي جميل آخر عن اللاجئين السوريين، هذه المرة من قبل المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. أدناه وصف المشروع كما ورد على صفحة المفوضية على فليكر. الصور رائعة، لكن تأكد من قراءة القصص المرتبطة بكل صورة فهي أروع ما في المشروع.

   إذا كان عليك مغادرة منزلك فجأة والهرب إلى دولة أخرى، ما هو الشيء الذي ستأخذه معك؟ أكثر من مليون سوري أجبروا على مواجهة هذا السؤال قبل الشروع بالرحلة الخطيرة إلى الأردن، لبنان، تركيا والعراق أو دول أخرى في المنطقة.

هذا هو الجزء الثاني من مشروع نسأل فيه مهاجرين من مختلف أنحاء العالم، “ما هو أهم شيء جلبته معك من منزلك؟” القسم الآول من المشروع كان عن السودانيين اللاجئين إلى جنوب السودان، الذي حملوا بشكل علني أوعية وصهاريج مياه وأشياء أخرى تساعدهم على تحمل عناء الرحلة.

على نقيضهم، عادة ما على الأناس الهاربين من النزاع في سوريا تورية هدفهم والتظاهر بأنهم ذاهبون في رحلة عائلية صغيرة عند توجههم إلى الحدود. لذلك لا يستطيع هؤلاء حمل أكثر من مفاتيح، حزمة أوراق، هواتف وأساورـ أشياء صغيرة يمكنهم ارتداؤها أو أخفاؤها في جيابهم. بعض السوريون يحمل رمزاً دينياً، آخرون يحضرون ذكريات من منزلهم تعود لفترة أجمل من حياتهم. .

Aleppo girl طفلة حلبية

 غرفة في حلب Aleppo room - Drawing ©2013 the coconutgirl.com

غرفة في حلب Aleppo room – Drawing ©2013 the coconutgirl.com

I got this video from Whitney Morrill, an American lady who was deeply moved by Syrian photojournalist Muzaffar Salman´s photograph depicting a girl from Aleppo who lost her home to a missile strike. An architect, blogger and a mother herself,  Morrill wrote the Aleppo girl a lullaby in which she draws her a new home. She used Muzaffar’s photograph and her lullaby in a 2-minute video published on her blog hoping to raise both consciousness and money for humanitarian aid for Syria among her readers. In her search for Muzaffar, she found my blog and wrote me asking to get in touch with him and let him know that his work has helped make Americans more aware of the suffering of the Syrian people.

Here is a link to my interview with Muzaffar Salman.

وصلتني رسالة من ويتني موريل، امرأة أمريكية شاهدت على موقع النيويورك تايمز لقطة للمصور السوري مظفر سلمان عن فتاة حلبية عادت من المدرسة لتجد منزلها مدمراً جراء القصف. من شدة تأثرها بالصورة ألّفت موريل تهويدة للطفلة الحلبية ترسم فيها، هي المهندسة المعمارية والأم، منزلاً جديداً  للطفلة وتدعوها لاستعادة أحلامها التي دمرها العنف الجاري في سوريا. أطلقت موريل أغنيتها ضمن فيديو نشرته على مدونتها يدعو للتطوع عن طريق المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لضحايا العنف الجاري في سوريا. بدأت السيدة بحثها عن مظفر وبعد قراءة الحوار الذي أجريته معه على مدونتي، أتصلت بي طالبة إيصال هذا الفيديو لمظفر وإعلامه بدور صوره في توعية الأمريكين حول معاناة السوريين.

يمكنكم هنا قراءة مقابلتي مع المصور السوري مظفر سلمان بالإنكليزية.