The Syrian Museum: a revolutionary show المتحف السوري: عرض ثوري

Tammam Azzam has never been a man of many words. Whenever I called him back in Damascus for an interview, he told me amiably: “an art work should speak for itself and therefore its place isn’t within the pages of a newspaper but in a museum where it can be appreciated as it is.” He also firmly refused any attempt at imposing hidden messages on his work. “I don’t believe in art as a mission, who said art serves people anyway?”

His latest artworks about the Syrian uprising do speak for themselves and they say just that! In his digitally manipulated series of works entitled ‘Syrian Museum’, Tammam superimposed iconic artworks onto images of the violence and destruction in Syria. His images bluntly demonstrate how the destruction in Syria has become a show, the latest fashion that took the world by storm, yet not much is done on the ground to stop it. An impressive body of work!

 لم يكن تمام عزام يوماً رجلاً كثير الكلام. كلما إتصلت به لإجراء لقاء صحفي في دمشق، أجابني بود: “العمل الفني هو من يتحدث عن نفسه. مكان اللوحة ليس بين أوراق الصحف وإنما في المتحف حيث يمكن تقديرها لماهيتها.” كما رفض تمام بشكل قاطع أي محاولة ل”تلبيس” أعماله رسائل خفية. “لا أؤمن بالفن كرسالة، من قال أن الفن يخدم الناس أساساً؟”

 أعمال تمام الأخيرة عن الثورة السورية تتحدث بالفعل بنفسها عن نفسها وهذا ما تقوله تماماً.  في سلسة أعماله المعالجة ديجيتالياً التي تحمل عنوان “متحف سوري”، ركّب تمام صور أعمال فنية أيقونية على صور عن آثار الدمار والعنف الجاري في سوريا. تخبر أعماله بصراحة جارحة عن تحول الدمار في سوريا للعرض الأكثر شعبية في العالم، لكن ما من خطوات فعلية تتخذ من قبل العالم لإيقافه. مجموعة أعمال أكثر من رائعة.

Tammam Azzam Syrian Museum Paul Gauguins Tahitian Women On the Beach   تمام عزام  "متحف سوري – بول غوغين"

Tammam Azzam Syrian Museum Paul Gauguins Tahitian Women On the Beach تمام عزام “متحف سوري – نساء من تاهيتي على الشاطئ، بول غوغين”

Tammam Azzam 'Syrian Museum - Andy Warhol'   تمام عزام  "متحف سوري – أندي وارهول"

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – Andy Warhol’ تمام عزام “متحف سوري – أندي وارهول”

Tammam Azzam 'Syrian Museum - Henri Matisse. La danza I' تمام عزام  "متحف سوري – الرقصة 1، هنري ماتيس""

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – Henri Matisse. La danza I’ تمام عزام “متحف سوري – الرقصة 1، هنري ماتيس””

Tammam Azzam 'Syrian Museum - Leonardo Da Vinci. Mona Lisa'  تمام عزام  "متحف سوري – الموناليزا، ليوناردو دافينتشي"

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – Leonardo Da Vinci. Mona Lisa’ تمام عزام “متحف سوري – الموناليزا، ليوناردو دافينتشي”

Tammam Azzam 'Syrian Museum - the 3rd of May 1808 Goya   تمام عزام  "متحف سوري – الثالث من مايو 1808، غويا"

Tammam Azzam ‘Syrian Museum – the 3rd of May 1808 Goya تمام عزام “متحف سوري – الثالث من مايو 1808، غويا”

To see more of Tammam Azzam’s works about the Syrian uprising, log on to this facebook page. You can also read two articles I wrote about his previous work here and here.

.لمشاهدة المزيد من أعمال تمام عزام عن الثورة السورية، يمكنك زيارة صفحته على الفيسبوك. كما يمكنك قراءة مقالين كتبتهما بالإنكليزية عن أعماله السابقة هنا وهنا.

نص عن العسكرة للكاتب الإسباني ماريو كويستا هيرناندو

هذا النص للكاتب الإسباني ماريو كويستا هيرناندو عن العسكرة نُشر في كتاب “جنود من حديد” الذي طبعته الفنانة الأردنية آلاء يونس في إطار عملها التركيبي “جنود من حديد” الذي يتناول العسكرة موضوعاً له وتم عرضه في بينالي غوانغجو 2012 في كوريا الجنوبية. قمت بترجمة النص عن الإسبانية. 

النص هو جزء من مذكراتي التي كتبتها خلال زيارة بقصد المتعة إلى لبنان. لذلك، كل ما ورد فيه حقيقي.

لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة جولي

لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة جولي

23 سبتمبر 2011

هذا الصباح كان مزاجي معكّراً. نسيت شحن بطارية الكاميرا. اليوم ذاهب إلى بعلبك بآثارها الرومانية المهيبة، ولن أستطيع التقاط حتى صورة واحدة للذكرى.

فضلاً عن آثارها، تشتهر بعلبك في الشرق الأوسط بموردين هما محل تقدير جزء من السكان: النبيذ وحزب الله.

لا يمكنني التبجح بأن تناول نبيذ البقاع يخلّف في فمي انطباع نكهة البلوط، لأنني أدخن منذ إقامتي في لبنان علبة سجائر جيتان يومياً والانطباع الوحيد الذي يخلّفه كل ما أتناوله هو نكهة مِنْفَضَة. لكن يبدو أن الخمور هنا أكثر من صافية. عن حزب الله لا أعلم إلا ما يرويه الصحفيون الإسبان، الذي هو عبارة عن خليط مشوش من الألقاب التي تتراوح ما بين إرهابيين، وبرلمانيين، ومقاومين ضد الإحتلال الإسرائيلي. بما أن حزب الله نشأ في وادي البقاع، بدا لي أن بعلبك قد تروي فضولي بعض الشيء حول هذا الحزب – المليشيا.

ترجّلت من السرفيس عند بوابة الآثار الهائلة. لفت انتباهي عدم وجود أي ملصق يحمل سحنة نصرالله أو أي من مقاتلي المليشيا. جرت العادة في المدن اللبنانية الأخرى على أن تغطي وجوه الشهداء واجهات المباني. كان لدي إحساس بأن هذا الغياب للمصلقات هو إتفاق ضمني تكتيكي لعدم ترويع السيّاح. تأكد احساسي فور مغادرتي للشوارع المجاورة بحثاً عن مكان أنيس لتناول وجبة الطعام. على الفور ازدانت الجدران بملصقات تحمل وجوه سياسيين كبار في السن وجنود شباب.

  لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

لآثار بعلبك مقاس مذهل، بأروقتها اللانهائية وأعمدتها التي تطاول السحاب. هي عبارة عن هيكل روماني بُنيَ على أنقاض معبد يوناني شيّده اليخاندرو ماغنو للرب هيليوس، الذي بدوره أزاح الرب بعل معبود السكان المحليين. على أطلال الهيكل الروماني رُفِعَت لاحقاً بازيليكا مسيحية وعلى أطلال البازيليكا جامع أموي. كل امبراطورية تبجّحت بعظمتها على رفات الآلهة التي غزتها. من المنطقي أن ينتصب اليوم في الموقع مسجد شيعي.

المسجد لم يكن كبيراً، إلا أن مناراته تبلغ من الحجم ما يوحي بأنها جزء من مسجد أكبر. ازدانت واجهة المسجد ذات لون القشدة الناصع بقطع خزفية تزهو ألوانها وكأنها صُبغت للتو. طبعاً زبدة المكان كانت في الداخل حيث عكست قطع المرايا البالغة الصغر الضوء على شكل خيوط مشعّة تعطيك الإحساس بحضرة الله.  حبيبتي، وهي فلسطينية، قارنت بين أسبوع الآلام الإسباني وعاشوراء لتشرح لي سبب ميلي للشيعية. حسب رأيها، الإسبان من المسيحين هم كالشيعة من الإسلام: دراميون.

في المسجد أيضاً مساحة مفتوحة على الهواء الطلق، حيث تُباع المرطبات وتوجد مصطبات يمكن الجلوس عليها. على إحداها جلس شاب دون الثلاثين من العمر وحاول عقد رباطات حذائه. أقول أنه حاول لأن كرشه منعه من أن يطول قدميه. بصعوبة بالغة، مدّ ساعده حتى استطاع ملامسة نعليه بأطراف أصابعه. تصبّب الشاب عرقاً من شدة الحر والجهد الذي بذله، وزحلت نظاراته تحت ثقل عدساتها الأشبه بكعب كأس على طول أنفه حتى شارفت على السقوط. عندها، قفز للخلف تاركاً عقدة رباطاته رخوة. بدا لي أنه من الممكن أن نصبح أصدقاء.

ابتعت عصير ليمون وجلست إلى جانبه. الشاب كان مثالاً للشيعي الملتزم بدينه، على الأقل من ناحية مظهره الخارجي. فشعره القصير المهندم، ولحيته المثلثة، وقميصه المدكوك بعناية داخل بنطاله لا يتركون مجالاً للشك. سلَّم علي بلطف شديد وهو يلتقط أنفاسه بعد عناء عقد رباطات حذائه.

  لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

بدا لي مبتهجاً بالإجابة على أسئلتي حول المسجد. لفت انتباهي إلى شجرة نمت في منتصف المصلى. “عُمر هذه الشجرة آلاف السنين، وما كانت لتُعَمِّرَ حتى الآن لولا بركات الله،” قال لي شارحاً. سألته عن أعمدة السقالة، فوضّح لي أنهم يبنون مدرسة لتعليم القرآن ومراكز خدمات أخرى. دخل المتعبدون من حولنا، بعضهم للصلاة و آخرون للاستمتاع بالمرطبات في الظل المعطر بأريج الحديقة.

كان حديثنا ودّياً للغاية. بدا لي أن بيننا من الحميمية ما يكفي لأسأله عن العلاقة بين حزب الله والسكان المحليين. كنت على وشك سؤاله عندما بادرني بالاستفسار:

– هل تحب إسرائيل؟

– لا – كان جوابي تلقائياً، دون أن اتردد للحظة.

فجأة، تَغَيَّرَ أسلوب الشاب وأمعن فِيَّ النظر بعينيه الأشبه بالعراوي. شعرت بالفزع، مجرد سؤاله كان خطراً.

– هنا في لبنان لا تحب إسرائيل، لكن عندما تعود إلى إسبانيا تحبها.

– لا – أجبته بنبرة حازمة. إصراره زاد من هلعي فمن الممكن أن يكون الشاب من مقاتلي ميليشيا حزب الله، وربما أثرت شكوكه عن غير قصد.

– ماذا تعمل في إسبانيا؟

– أنا كاتب هزلي. أكتب برامج كوميدية للتلفزيون.

لاذ الشاب بالصمت لبضعة ثواني. رفع نظاراته ليتفحصني بشكل أفضل. تَلَفَتُّ حولي لالتقاط نظرات الناس، خوفاً من أن يفسّر أحدهم حديثنا بطريقة خاطئة. أردت المغادرة، لكن خشيت أن فعلي ذلك سيثير مخيلته أكثر.

– أملك محل كمبيوترات – قال مُغيّراً وضعية كرشه.

  لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

حتى لو ظننت للحظة أنه من الممكن أن يكون من مقاتلي ميليشيا حزب الله، مقاتل ليس من الذكاء بما فيه الكفاية حتى لاستجواب جواسيس مزعومين، تأكيده بدد كل شكوكي. كان مهندس معلوماتية، وليس بمنظمة واجهة. التدريب الوحيد الذي يمكن أن يكون قد تلقّاه في إيران هو حول كيفية استخدام برنامج مايكروسوفت أوفيس وبناء صفحات إلكترونية. فجأة، وبذات السرعة التي إتخذ بها موقفاً عدائياً مني، استعاد نبرته اللطيفة. في هذه اللحظة تحديداً تملّكني الغضب، لأنني ظننت بأنه عرّضني لهذا الموقف المزعج فقط كي يستمتع بلعب دور الشاب الحاذق الذي كشف جاسوساً.

–  الكثير من الناس يأتون إلى بعلبك للحصول على معلومات عن حزب الله – شرح لي مع ابتسامة. بفضل ذلك قصف الطيران الإسرائيلي وادي البقاع عام 2006. إضطر السكان للجوء إلى الجبال. مات الكثيرون، كان أمراً رهيباً.

لاحقاً وصف لي السعادة التي زحف بها الشباب من البقاع إلى جنوب البلاد للالتحاق بالمقاومة*. آلاف الشبّان غادروا عوائلهم حاملين حياتهم على كفوفهم وجاهزين للتضحية بها للذود عن بلادهم. من ماتوا أصبحوا شهداء، “هل شاهدت الملصقات في الشوارع؟” ومن يعودون يصبحون أبطالاً. “في بعلبك، الكل يحب حزب الله،” قال بتأثر.

في ظروف أخرى كنت ساستمتع كثيراً بهذه المحادثة فقد كانت، نوعاً ما، إحدى أسباب زيارتي لبعلبك. إلا أنني كنت مازلت ساخطاً بسبب العرض السابق الذي قدّمه. أثار لُطْفُهُ ريبتي، فقد تكون هذه مجرد إستراتيجية من دليل “أتقن فن الإستجواب خلال عشرة أيام” الإلكتروني، قسم “إكسب ثقته.”

اقتنصت فرصة كَفِّهِ عن اتهامي بالجاسوسية لاستودعه. دعاني لشرب كوب من الشاي في منزله، لكن جُلّ أمنياتي كان عدم رؤيته مجدداً. عدت إلى موقع الآثار وبعد عشرة دقائق ركبت السرفيس المتوجّه إلى بيروت.

لم نكن قد غادرنا المدينة بعد عندما توقفت العربة ليصعد راكب جديد. أنا كنت قد غفوت قليلاً سانداً رأسي على الزجاج. شاهدت، ما بين النوم واليقظة، مهندس المعلوماتية وهو يصعد ليجلس بجانبي. “شو دبقة!” قلت بصوت عالي واثقاً بأن لا أحد من الركاب يتكلم الإسبانية.

لسوء حظي، كان السرفيس يمر من ضيعته. عاد لدعوتي لزيارة محله. “نحن في البقاع مضيافون، لسنا كالبيروتيين الذين همهم الوحيد جمع المال.” استقمت في جلستي دون حماسة معيراً إياه بعضاً من اهتمامي من باب الذوق حتى اللحظة التي قال فيها:

– كل مخابرات العالم تتوافد إلى بعلبك، لكن هذا أمر طبيعي فهذا عملهم. الكي جي بي، السي آي إي، الموساد، كلهم يأتون إلى هنا متخفّين، لكنني لا أجد ذلك أمراً سيئاً، فهذه مقتضيات العمل. هل تحب المخابرات؟

– لا – أجبته بنبرة حاسمة لأوضّح له أن محادثتنا قد انتهت.

تابع الشاب حديثه عن المخابرات وأنا ركّزت نظري على النافذة بشكل استعراضي إلا أنه لم يفهم الرسالة.  “اتفهّمهم تماماً، فهم يقومون بما يفرضه عليهم عملهم.” شدّد على ذلك مرات عديدة. عندما ذكر “الموساد” مجدداً، تلفّت راكبان باتجاهنا. ضقت ذرعاً بلعبته، لم أعلم إن كان مهندس المعلوماتية هذا أبلهاً أم بلا مسؤولية.

  لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

لا تعود هذه الصورة لرحلة الكاتب، وإنما تم التقاطها في رحلة منفصلة من قبل المصورة بويا

صعد راكب جديد السرفيس وجلس إلى جانبه بالذات. كان يحمل على خصره مسدساً كالذي تستعمله الشرطة، لكنه كان بثياب مدنية. عند معاودة المهندس على ذكر “السي آي إي” و”الموساد” في جملة واحدة سنكتشف ما إذا كان الراكب شرطياً أو من الميليشيا حسب ما إذا ساقنا كلينا إلى فرع أمن أو جرّني وحدي إلى قبو. لم يبدو لي أن مرأى المسدس ترك أي وقع في نفس الشاب. (“سيجرجرني أنا إلى قبو” فكرت) على الرغم من أنه خفت صوته وغيَّر الموضوع. “حزب الله يحب اللبنانيين، ومحال أن يصوّب سلاحه باتجاه لبناني. ما يريده حزب الله هو أن يتّحد المسيحيون، والسنيّون، والشيعيون جميعاً ضد إسرائيل” وعاد بريق من المشاعر ليملأ عينيه اللوزيتين. “المقاومة هي حرب اللبنانيين كلهم” ثم تابع ذمّه للبيروتيين، عديمي المبادئ. أحنيت ظهري وانهمكت في قراءة الرسائل القصيرة القديمة المخزّنة على موبايلي.

أخيراً وصلنا إلى قريته، وهي ضيعة صغيرة ومضيافة. “تعال لشرب الشاي معي. إذا تأخّر الوقت يمكنك النوم في منزلي”، “لا، شكراً”. تابعت مهندس المعلوماتية بنظري حتى اختفى في شارع تغطي جدرانه سحنات الأبطال المقاتلين، أولئك الذين لم يلتحق بهم لجبنه أو لعدم توفر اللياقة البدنية المطلوبة لديه. ما كنت متأكداً منه، هو أن إحدى الوجوه الملصقة على الجدران هي لأحد أخوته. الصورة ذاتها التي يعرضها والداه في أفضل زاوية من المنزل.

*وردت كلمة المقاومة في النص الأصلي باللغة العربية.

الفن الحديث كأداة للتغيير الإجتماعي

الكثير من السوريين ينظرون للفن كعنصر رفاهية موجّه لنخبة من المجتمع السوري. إلا أن الفنان البلجيكي أريك فان هوف يقول أن دور الفن أكثر من ذلك بكثير.

 لقد استمعت الأسبوع الماضي لحديث فني فريد قدّمه مواطن عالمي بجدارة في غاليري الفن الآن في دمشق. فنان يحمل الجنسية البلجيكية و اسم أسرته هولندي، ولد في الجزائر، ترعرع في الكاميرون، و درس في بروكسل و طوكيو. يمكنك إذاً وصف الفنان أريك فان هوف بأي صفة شئت إلا كونه إنساناً عادياً.

أنا “مهتم بإخراج الفن الحديث ليس من المحيط المؤسساتي الذي تمثّله متاحف و غاليريات الفن الحديث فحسب (فهذا الشيء قد تم بالفعل منذ خمسينيات القرن الماضي)، بل من المحيط الغربي أيضاً.” و بذلك “أشكّك في حدود و جدارة الفن الحديث الأخلاقية كمؤسسة غربية لحظة إخراجها من محيطها الفني،” كتب فان هوف.

كذلك فإن أسلوب فان هوف الروائي في طرح أعماله لا يقل فرادة عن كل ما سبق ذكره. يشبّه فان هوف نفسه بالكاميشيباي الياباني، و هو راوي كان يقصّ مختلف الحكايا بالإعتماد على بطاقات الصور، ففان هوف روى بعض القصص عن أعماله خلال الحديث الفني الذي قدّمه في غاليري الفن الآن معتمداً في ذلك على صور من معارضه التي أقيمت في مختلف أنحاء العالم. لقد روى قصصاً مثيرة عن فضلات العصافير في السنغال، صراع الديكة في مدغشقر و الخزن المقفلة في اليابان. إلا أن أكثر قصصه تأثيراً كانت عن سوق خضرة بسيط في جزيرة أوكيناوا.

 ديدان، الحرب العالمية الثانية و الدستور الياباني

بعد العديد من الجولات حول العالم، حطّ فان هوف الرحال في”نورين”، وهو سوق خضرة في مدينة ناها الواقعة في جزيرة أوكيناوا. و كانت نتيجة هذه الزيارة عمل فني فريد يمزج بين الديدان و الدستور الياباني و طقوس الحرق. لفهم هذه “التشكيلة” الغريبة لا مفر من درس قصير في التاريخ.

كانت أوكيناوا مملكة مستقلّة قبل استيلاء اليابان عليها عام 1879، ولكن عندما استولت القوات الأمريكية بدورها على أوكيناوا خلال الحرب العالمية الثانية (1939-1945) حارب أهلها بشدة ليعودوا إلى “وطنهم” اليابان. و بالفعل، استعادت اليابان الجزيرة عام 1972. إلا أن سكان الجزيرة شعروا أن دستور اليابان، الذي كتبه محامون أمريكيون عندما كانت جزيرة أوكيناوا لا تزال تحت سيطرتهم، غير منصف بحقهم. حيث وجدوا في اختلاف القوانين التي تحكم اليابان عن تلك التي تحكم أوكيناوا تمييزاً و عنصرية اتجاههم هم الذين فقدوا العديد من القتلى خلال نضالهم للعودة إلى اليابان.

أراد فان هوف معالجة هذا الشعور بالظلم إضافة إلى الفقر الشديد الذي يثقل كاهل البائعين في سوق نورين في عمله الفني. اعتاد الباعة، وأغلبهم من النساء العجزة و الأرامل، حرق الخضراوات الفائضة التي عجزوا عن بيعها خلال النهار. فصنع فان هوف، في محاولة منه لاستثمار هذه المخلفات البيولوجية، صندوقاً و ملأه بالتراب و الديدان القادرة على إعادة تدوير هذه الخضراوات و تحويلها إلى سماد طبيعي يبعنه النساء بدورهن للمزارعين و يحققن بذلك بعض الأرباح.

الديدان تمضغ الدستور البغيض

لكن ما علاقة كل ذلك بأمريكا و الحرب العالمية الثانية و الدستور الياباني؟

 لقد استخدم فان هوف صندوق الديدان ذاته لتنظيم طقس حرق رمزي لدستور اليابان. حيث أطعم الديدان نسخاً من الدستور الياباني و بثّ على الراديو المحلي و على الهواء مباشرة صوت مضغ الديدان للدستور الإشكالي الشبيه بصوت طقطقة النار. البائعات كن فقيرات و لم يمتلكن تلفازاً إلا أن كل واحدة منهن امتلكت راديو و بذلك استمتعن بسماع صوت الديدان و هي تمضغ الدستور البغيض،” قال فان هوف أثناء حديثه الفني.  بل إن بعض السكان قاموا بكتابة التجارب السيئة التي عاشوها على أوراق و رموها في الصندوق ثم عانقوا أجهزة الراديو الصغيرة و استمتعوا بالاستماع إلى الديدان و هي تهضم آلامهم إلى أن تتلاشى نهائياً.

لقراءة المزيد عن أعمال أريك فان هوف يمكنك زيارة موقعه الإلكتروني